Идиома — свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности.
Английские идиомы с животными являются увлекательными и помогают расширить словарный запас. Когда вы начинаете изучать английские идиомы с животными, вы можете подумать, что никогда не сможете применить их в реальной жизни, но это не так. На самом деле эти идиомы не имеют никакого отношения к животным. Это связано с тем, что идиома представляет собой неразложимое сочетание, общее значение которого не совпадает со значением составляющих отдельных слов.
At a snail’s pace
Перевод: очень медленно, черепашьим ходом
Данная идиома широко используется в наше время и, так же, широко использовалась в ранее время. Эта идиома была найдена в тексте пьесы Вилльяма Шекспира «Ричард III», которая была написана в 16 веке.
Пример: Traffic is moving at a snail’s pace. (Движение идет черепашьим темпом)
Busy as a bee
Перевод: очень занятый, трудолюбивый, как пчёлка
Эта идиома вышла в свет с «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, в особенности с «Рассказа сквайра», который был написан в 1386 году. Рассказ был написан на старом английском, но идиома дошла и до наших дней.
“Lo, suche sleightes and subtilitees
In wommen be, for ay as busy as bees.”
Пример: My daughter is working on her art project. She’s been as busy as a bee all day. (Моя дочь работает над своим арт-проектом. Она работала, как пчёлка)
The world is your oyster!
Перевод: все в твоих руках, ты хозяин своей судьбы
Чтобы открыть устрицу, нужно приложить достаточно усилий. То же самое и с реальностью. Чтобы найти возможности в мире, нужно приложить усилия. Иногда, когда вы открываете устрицу, то может обнаружить жемчуг, то есть награду.
Пример: You just graduated from a wonderful university, so the world is your oyster! (Ты только что закончил прекрасный университет! Все в твоих руках!)
Get your ducks in a row
Перевод: привести свои мысли в порядок, собраться с мыслями, хорошо подготовится к какому-либо проекту
Пример: We need to get our ducks in a row if we want our project to succeed (Нам нужно собраться с мыслями, если мы хотим, чтобы наш проект преуспел)
Bull in a china shop
Перевод: слон в посудной лавке, неуклюжий или бестактный человек
Слово «china» переводится, как фарфоровая посуда. А бык является неуклюжим животным, который может разбить хрупкий фарфор при одном движении.
Пример: When I cook food, I feel like a bull in a china shop. (Когда я готовлю еду, я чувствую себя как слон в посудной лавке)
Butterflies in one’s stomach
Перевод: волноваться, мурашки по спине бегают
Когда вы волнуетесь, вы можете ощутить чувство вибрации или трепетания, схожее с порханием бабочек.
Пример: I was so nervous before my exam, I had butterflies in my stomach. (Я так волновался перед своим экзаменом, что у меня мурашки по спине бегали)
Puppy love
Перевод: первая любовь (обычно в подростковом возрасте), детское увлечение
Пример: When we both were fourteen, we thought we feel the greatest infatuation in the world, but soon we understood it was just a puppy love. (Когда нам обоим было по четырнадцать, мы думали, что испытываем величайшее чувство на свете, но скоро поняли, что это было лишь детским увлечением)
Pick of the litter
Перевод: лучшее из того, что есть (выбирать)
Эта идиома пришла из 90-х. Когда кошки и собаки давали потомство, их щенки и котята назывались «litter». Если вы отдавали кому-либо «pick of the litter», это означала, что вы отдали самого лучшего котенка или щенка. В наше время, данная идиома употребляется в любо ситуации, когда вы выбираете или получается самое лучшее.
Пример: All the boys want to take her on a date, she can have the pick of the litter. (Все мальчики хотят пригласить её на свидание, а она может выбрать самого лучшего)