Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно часто возникают трудности перевода и понимания.
Представь, ты в американском баре. Здесь все громко разговаривают и делятся своими событиями из жизни.
Ты слышишь, как один парень рассказывает об ударе книг (hitting books).
…другой говорит, как выкручивает руку другому (twisting someone’s hand).
…а кого-то вовсе пырнули в спину (stabbed in the back).
Ты думаешь, что здесь происходит?!
Ты почесал голову и задался вопрос, почему я ничего не могу разобрать, если я знаю все слова?!
Ответ прост — ты познакомился с английскими идиомами. Здесь, ты узнаешь лучшие идиомы на английском языке с переводом.
Зачем учить идиомы на английском языке?
Ты выучил грамматику английского языка, все правила, сотни исключений. Твоему словарному запасу может позавидовать даже Американский студент. У тебя наверняка есть сертификаты, которые украшают твою стену и говорят о хорошем владение английским языком.
Запомни!
То, что ты узнаешь из учебника и из реальной жизни имеет отличия. Изучая повседневные идиомы на английском языке поможете тебе чувствовать себя комфортно в любой жизненной ситуации: в кафе, кинотеатре, парке или на свидании.
Чтобы понять идиомы, не нужно переводить их дословно. Чтобы помочь тебе познакомиться с английскими идиомами, мы подготовили лучшие идиомы на английском языке с переводом.
Лучшие идиомы на английском языке с переводом
Популярная идиома среди Американских студентов, у которых очень много уроков.
Перевод: учиться.
Пример: «Sorry, but I can’t watch the football game with you tonight. I have to hit the books. I have an important exam next week!»-«Извините, но я не могу посмотреть футбол с вами сегодня вечером. Я должен учиться. У меня важный экзамен на следующей недели».
(To) Hit the sack
При дословном переводе получается, что вы хотите ударить мешок, но на самом деле значение совершенно другое.
Перевод: идти спать, в том случае когда ты сильно устал.
Пример: «It’s time for me to hit the sack, I’m so tired»-«Мне пора идти спать, я очень устал.»
(To) Twist someone’s arm
Если ты воспримешь данную идиому дословно, то можешь выкрутить человеку руку и причинить боль. Будь осторожен!
Перевод: убеждать кого-либо.
Пример:
A-«Jake, you should really go to this party tonight!»
B-«You know, I can’t! I have to hit the books!»
A-«C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. PLease come?» B-«Oh, all right, you have twisted my arm. I will come.»
A-«Джейк, тебе следует пойти на эту вечеринку сегодня вечером!»
B-«Ты знаешь, я не могу! Мне нужно учиться!»
A-«Да ладно, ты должен пойти! Будет очень весело и там будет много девушек. Пойдем, пожалуйста!»
B-«Хорошо, ты меня убедил! Я пойду!»
(To) Be up in the air
При дословном переводе, можно подумать что, что-либо находится в небе. Но, на самом деле, мы используем данную идиому, когда хотим сказать о планах или вещах, которые непонятны и полностью неизвестны.
Перевод: непонятный, неясный
Пример:
A: «Ruby, have you set the date for the wedding yet?»
B: «No! Things are still up in the air.»
A: «Руби, вы уже определились с датой свадьбы?»
B: «Нет! Пока еще все неясно.»
(To) Stab someone in the back
Если ты поймешь эту идиому дословно, то можешь попасть в полицию, так как дословно идиома переводиться как, пырнуть в спину ножом. Поэтому, будь внимателен! На самом деле, идиома употребляется, когда мы говорим о людях, которые предали доверие.
Перевод: предать кого-либо
Пример:
A: «Did you hear Sarah stabbed Kate in the back last week?»
B: «No! How? They were best friends!»
A: «Ты слышала, Сара предала Кейт на прошлой недели?»
B: «Нет! Как? Они были лучшими подругами.»
(To) Lose your touch
Данная идиома вовсе не обозначает потерять способность к осязанию, а совсем наоборот. Настоящее значение заключается в том, что вы теряете свою былую хватку или талант к чему-либо.
Перевод: терять хватку, терять навык
Пример:
A: «I don’t understand why girls don’t want to speak to me?!»
B: «It looks like you’ve lost your touch with the ladies.»
A: «Я не понимаю, почему девушки не хотят заводить со мной разговор?!»
B: «Кажется, ты потерял свою былую хватку.»
(To) Sit tight
Перевод: терпеливо ждать
Пример:
A: «Do you have any idea when the exam results are going to come out?»
B: «Who knows John, sometimes they come out quickly, but it could take some time. You are just going to have to sit tight.»
A: «Вы знаете, когда будут результаты экзамена?»
B: «Кто знает!? Иногда они приходят быстро, но это может занять некоторое время. Ты будешь только терпеливо ждать.»
(To) Pitch in
Перевод: скинуться, внести свою долю, браться за дело вместе
Пример:
A: «What are you going to buy Sally for her birthday?»
B: «I don’t know. I don’t have much money. Maybe we can pitch in and buy her something great.»
A: «Что вы собираетесь купить Салли на её день рождения?»
B: «Я не знаю. У меня нет много денег. Может мы все скинемся и купим что-то хорошее.»
(To) Go cold turkey
Данная идиома появилась в 20 веке и используется в случае, когда люди злоупотребляют чем-то вредным, например алкоголем или курением, то цвет их лица напоминает цвет охлажденной индейки.
Перевод: бросить вредную привычку
Пример:
A: «Shall I bring you a glass if wine?»
B: «No, thank you. I went cold turkey last month»
A: «Мне принести тебе бокал вина?»
B: «Нет, спасибо. Я бросила пить.»
(To) Face the music
Перевод: отвечать за свои действия, поступки
Пример:
A: «I can’t understand why I failed math.»
B: «You didn’t study hard, so you’re going to face the music, but you can take the class again next semester.»
A: «Я не пойму, почему я провалил математику.»
B: «Ты не усердно учился, поэтому тебе придется отвечать за это. Но ты сможешь снова пойти на уроки в следующем семестре.»