Каждый кто, изучает английский язык, заинтересован в культуре, традициях, традиционной кухне, спорте Великобритании. Но не каждый осмелится изучить и понять английский юмор. Для нас, английские шутки кажутся несмешными и непонятными. В те времена, когда показывали «Маппет шоу», каждый второй разочаровался в тонкости английского юмора. Безусловно, нужно понимать, что многие шутки просто нельзя перевести на русский язык.
Английский юмор основан на игре слов, когда одна и та же фраза имеет два смысла. Это встречается повсюду: в названии музыкальных групп the Beatles (аналогия со словами beat — бить и Beetles — жуки), в названиях компаний, журналов, фильмов и, конечно же, анекдотах.
Встретились два друга и один из них говорит: «Я научил свою собаку, как говорить на английском языке!»
Второй отвечает: «Это невозможно! Собаки не говорят!»
«Я говорю правду! Я покажу тебе!» — первый друг поворачивается к собаке и задает ей вопрос: «Какая ситуация сейчас в Англии?»
Собака отвечает: «rough, rough (Раф, раф)» что фонетически похоже на лай собаки. Поняли шутку? Пока нет.
Сейчас разъясню далее: лай собаки похож на английское слово rough, которое означает «трудный». То есть хозяин собаки подумал что на вопрос «Какая ситуация в Англии?», собака отвечала «ситуация в Англии трудная». То есть лай собаки был похож фонетически на английское слово. Теперь надеюсь Вам стала понятна ситуация с игрой слов в английском юморе!
Переводя шутки с английского на русский и наоборот, нужно не только отличать и знать эти два языка, но и иметь чувство юмора и понимать менталитет двух культур.